List of English words of Yiddish origin
De Cerámica Wiki
This is a list of English language words of Yiddish language origin, many of which have entered the language by way of American English or Cockney. Spelling of some of these words may be variable (for example, schlep is also seen as shlep, schnoz as shnozz, and so on). Many of these words are more common in the entertainment industry, via vaudeville, the Catskills/Borscht Belt, and Hollywood. Others are more regionally oriented, e.g. in the New York City metropolitan area.
Yiddish is a Germanic language originally spoken by the Jews of Eastern Europe, written in the Hebrew alphabet, and containing a substantial substratum of words from Hebrew as well as numerous loans from Slavic languages.[1] For that reason, it is worth noting that some of these words listed below are in fact of Hebrew or Slavic origin, but have entered the English language via their Yiddish forms. Since Yiddish is very closely related to modern German, many native Yiddish words have close German cognates; in a few cases it is difficult to tell whether English borrowed a particular word from Yiddish or from German. Since Yiddish is originally written using the Hebrew alphabet, some words have several spellings in the English alphabet. The transliterated spellings of Yiddish words and conventional German spellings are different, but the pronunciations are frequently the same (e.g., shvarts in Yiddish is pronounced the same way as schwarz in German).
Many of these words are used in English differently than in Yiddish. For example chutzpah is usually used in Yiddish with a negative connotation meaning improper audacity, while in English it has a more positive meaning. Shlep in Yiddish is usually used for carrying (or dragging) something else, while in English it is used more commonly for dragging the self. Glitch simply means 'slip' in Yiddish.
A list of English words of Yiddish origin is found below. Except as noted, all words listed can be found in the current online edition of the Oxford English Dictionary (OED), American Heritage Dictionary of the English Language (AHD), or Merriam-Webster dictionary (MW).
- <span id="bagel" />bagel : a ring-shaped bread roll made by boiling then baking the dough (from בײגל beygl) (OED, MW)
- <span id="blintz" />blintz : a sweet cheese-filled crepe (Yiddish בלינצע blintse) (AHD)
- <span id="bris" />bris : the circumcision of a male child. (from Hebrew brith 'covenant') (OED, MW)
- <span id="boychik" />boychick : boy, young man. (English boy + Eastern Yiddish -chik, diminutive suffix (from Slavic)) (AHD)
- <span id="bubkes" />bubkes (also spelled "bupkis") : emphatically nothing, as in He isn't worth bubkes (literally 'goat droppings', possibly of Slavic origin; cf. Polish bób 'bean') (MW)
- <span id="chutzpah" />chutzpah : guts, daring, audacity, effrontery (Yiddish חוצפּה khutspe, from Hebrew) (AHD)
- <span id="dreck" />dreck : (vulgar) worthless material, especially merchandise; "crap" (Yiddish דרעק drek or German Dreck) (OED, MW)
- <span id="dybbuk" />dybbuk : the malevolent spirit of a dead person which enters and controls a living body until exorcised (from Hebrew דיבוק dibbuk, that which clings) (AHD)
- <span id="fleishig" />fleishig : made with meat (Yiddish פֿליישיק fleyshik 'meaty', from fleysh 'meat', cf. German Fleisch) (MW)
- Plantilla:Anchorsganef or gonif : thief, scoundrel, rascal (Yiddish גנבֿ ganef 'thief', from Hebrew gannav). (AHD)
- <span id="gelt" />gelt : money; chocolate coins eaten on Hanukkah (געלט gelt 'money', cf. German Geld) (AHD)
- <span id="glitch" />glitch : a minor malfunction (possibly from Yiddish glitsh, from glitshn 'slide', cf. German glitschen 'slither') (AHD)
- <span id="golem" />golem : a man-made humanoid; an android, Frankenstein monster (from Hebrew גולם gōlem, but influenced in pronunciation by Yiddish goylem) (OED, MW)
- <span id="goy" />goy : a gentile, someone not of the Jewish faith or people (Yiddish גוי, plural גוים goyim; from Hebrew גוים goyim meaning 'nations [usually other than Israel]', plural of גוי goy 'nation') (AHD)
- <span id="haimish" />haimish (also heimish) : home-like, friendly, folksy (Yiddish הײמיש heymish, cf. German heimisch) (AHD)
- <span id="huck" />huck; sometimes "hock", "huk", "hak". etc.: to bother incessantly, or nag; from hakn a tshaynik. Frequently used by characters intended to represent residents of New York City, even if not Jewish, in movies and television shows such as Law & Order.[2]
- <span id="kibitz" />kibitz : to offer unwanted advice, e.g. to someone playing cards; to converse idly, hence a kibbitzer, gossip (Yiddish קיבעצן kibetsn; cf. German kiebitzen, related to Kiebitz 'lapwing') (OED, MW)
- <span id="klutz" />klutz : clumsy person (from Yiddish קלאָץ klots 'wooden beam', cf. German Klotz) (OED, MW)
- <span id="kosher" />kosher : conforming to Jewish dietary laws; (slang) appropriate, legitimate (originally from Hebrew כּשר kašer) (AHD)
- <span id="kvell" />kvell : to feel delighted and proud to the point of tears (Yiddish קװעלן kveln, from an old Germanic word akin to German quellen 'well up') (OED, MW)
- <span id="kvetch" />kvetch : to complain habitually, gripe; as a noun, a person who always complains (from Yiddish קװעטשן kvetshn 'press, squeeze', cf. German quetschen 'squeeze') (OED, MW)
- <span id="latke" />latke : potato pancake, especially during Hanukkah (from Yiddishלאַטקע , from either Ukrainian or Russian) (AHD)
- <span id="Litvak" />Litvak : a Lithuanian Jew (OED)
- <span id="lox" />lox : smoked salmon (from Yiddish לאַקס laks 'salmon'; cf. German Lachs) (OED, MW)
- <span id="macher" />macher : big shot, important person (Yiddish מאַכער makher, literally 'maker' from מאַכן makhn 'make', cf. German Macher) (OED)
- <span id="mamzer" />mamzer : bastard (from Yiddish or Hebrew ממזר) (OED)
- <span id="maven" />maven : expert (from Yiddish מבֿין meyvn, from Hebrew mevin 'one who understands') (OED, MW)
- <span id="mazel" />mazel : luck (Yiddish מזל mazl, from Hebrew מזל mazzāl 'luck, planet') (OED)
- <span id="Mazal_Tov" />Mazal Tov : congratulations! (Yiddish מזל־טובֿ mazl-tov, from Hebrew mazzāl ṭōv: mazzāl 'fortune' + ṭōv 'good') (OED, MW:Hebrew)
- <span id="megillah" />megillah : a tediously detailed discourse (from Yiddish מגילה megile 'lengthy document, scroll [esp. the Book of Esther]', from Hebrew מגילה məgillā 'scroll') (OED, MW)
- <span id="mensch" />mensch : an upright man; a decent human being (from Yiddish מענטש mentsh 'person', cf. German Mensch) (OED, MW)
- <span id="meshuga" />meshuga, also meshugge, meshugah, meshuggah: crazy (Yiddish משוגע meshuge, from Hebrew məšugga‘) (OED, MW)
- <span id="meshugas" />meshugas : madness, nonsense, irrational idiosyncrasy (Yiddish משוגעת meshugas, from Hebrew məšugga‘ath, a form of the above) (OED)
- <span id="meshuggener" />meshuggener : a crazy person (Yiddish משוגענער meshugener, a derivative of the above משוגע meshuge) (OED)
- <span id="milchig" />milchig : made with milk (Yiddish milkhik milky, from milkh milk, cf. German milchig) (MW)
- <span id="minyan" />minyan : the quorum of ten adult (i.e., 13 or older) Jews who are necessary for the holding of a public worship service (Yiddish מנין minyen, from Hebrew מנין minyān) (OED, MW:Hebrew)
- <span id="mishpocha" />mishpocha : extended family (Yiddish משפּחה mishpokhe, from Hebrew משפּחה mišpāḥā) (OED)
- <span id="naches" />naches : feeling of pride in 1: the achievements of one's children; 2. one's own doing good by helping someone or some organization (Yiddish נחת nakhes, from Hebrew נחת naḥath 'contentment') (OED)
- <span id="narrischkeit" />narrischkeit : foolishness, nonsense (Yiddish נאַרישקייט, from nar 'fool', cf. German närrisch 'foolish') (OED)
- <span id="nebbish" />nebbish : an insignificant, pitiful person; a nonentity (from Yiddish interjection nebekh 'poor thing!', from Czech nebohý) (OED, MW)
- <span id="noodge" />noodge : to pester, nag, whine; as a noun, a pest or whiner (from Yiddish נודיען nudyen, from Polish or Russian) (OED)
- <span id="nosh" />nosh : snack (noun or verb) (Yiddish נאַשן nashn, cf. German naschen) (OED, MW)
- <span id="nu" />nu : multipurpose interjection often analogous to "well?" or "so?" (Yiddish נו nu, perhaps akin to Russian "ну"; probably not related to German dialect expression nu [short for nun=now], which might be used in the same way) (OED)
- <span id="nudnik" />nudnik : a pest, "pain in the neck"; a bore (Yiddish נודניק nudnik, from the above נודיען nudyen; cf. Polish nudne, 'boring') (OED, MW)
- <span id="oy" />oy or oy vey : interjection of grief, pain, or horror (Yiddish אוי וויי oy vey 'oh, pain!' or "oh, woe"; cf. German oh weh) (OED)
- <span id="pareve" />pareve : containing neither meat nor dairy products (from Yiddish (פּאַרעוו(ע parev(e)) (OED, MW)
- <span id="pisher" />pisher : a nobody, an inexperienced person (Yiddish פּישער pisher, from פּישן pishn 'piss', cf. German pissen or dialectal German pischen) (OED)
- <span id="potch" />potch : spank, slap, smack (Yiddish פּאטשן patshn; cf. German patschen 'slap') (OED)
- <span id="plotz" />plotz : to burst, as from strong emotion (from Yiddish פּלאַצן platsn 'crack', cf. German platzen) (OED)
- <span id="putz" />putz : an idiot, a jerk; a penis (from Yiddish פּאָץ pots) (AHD)
- <span id="schlemiel" />schlemiel : an inept clumsy person; a bungler; a dolt (Yiddish shlemil) (OED, MW)
- <span id="schlep" />schlep : to drag or haul (an object); to make a tedious journey (from Yiddish שלעפּן shlepn; cf. German schleppen) (OED, MW)
- <span id="schlimazel" />schlimazel : a chronically unlucky person (שלימזל shlimazl, from Middle High German slim 'crooked' and Hebrew מזל mazzāl 'luck') (OED) [3]. In June 2004, Yiddish shlimazl was one of the ten non-English words that were voted Words hardest to translate by a British translation company. [4]
- <span id="schlock" />schlock : something cheap, shoddy, or inferior (perhaps from Yiddish shlak 'a stroke', cf. German Schlag) (OED, MW)
- <span id="schlong" />schlong : (vulgar) penis (from Yiddish שלאַנג shlang 'snake'; cf. German Schlange) (OED)
- <span id="schlub" />schlub: a clumsy, stupid, or unattractive person (Yiddish זשלאָב zhlob 'hick', perhaps from Polish żłób) (OED, MW)
- <span id="schmaltz" />schmaltz : melted chicken fat; excessive sentimentality (from Yiddish שמאַלץ shmalts or German Schmalz) (OED, MW)
- <span id="schmatte" />schmatte : a rag (from Yiddish שמאַטע shmate, from Polish szmata) (OED)
- <span id="schmeer" />schmeer also schmear : noun or verb: spread (e.g., cream cheese on a bagel); bribe (from Yiddish שמיר shmir 'smear'; cf. German schmieren) (OED, MW)
- <span id="shmendrik" />shmendrik : a foolish or contemptible person (from a character in an operetta by Abraham Goldfaden) (OED)
- <span id="schmo" />schmo : a stupid person. (an alteration of schmuck; see below) (OED)
- <span id="schmooze" />schmooze : to converse informally, make small talk or chat (from Yiddish שמועסן shmuesn 'converse', from Hebrew shəmūʿōth 'reports, gossip') (OED, MW)
- <span id="schmuck" />schmuck : a contemptible or foolish person; a jerk; literally means 'penis' (from Yiddish שמאָק shmok 'penis') (AHD)
- <span id="schmutter" />schmutter : clothing; rubbish (from Yiddish שמאַטע shmate 'rag', as above) (OED)
- <span id="schmutz" />schmutz - dirt (from Yiddish שמוץ shmuts or German Schmutz 'dirt') (OED)
- <span id="schnook" />schnook : an easily imposed-upon or cheated person, a pitifully meek person, a particularly gullible person (perhaps from Yiddish שנוק shnuk 'snout'; cf. Northern German Schnucke 'sheep') (OED)
- <span id="schnorrer" />schnorrer : beggar (Yiddish שנאָרער shnorer, cf. German schnorren 'to beg or steal (usu. a small item of a consumable good) of a friend'[5]) (OED, MW)
- <span id="schnoz" />schnoz or schnozz also schnozzle : a nose, especially a large nose (perhaps from Yiddish שנויץ shnoits 'snout', cf. German Schnauze) (OED, MW)
- <span id="schvartze" />schvartze : term used to denote black people; can be used derogatorily. (from Yiddish שוואַרץ shvarts 'black'; cf. German schwarz). (OED)
- <span id="Shabbos" />Shabbos or Shabbes : Shabbat (Yiddish Shabes, from Hebrew Šabbāth) (AHD)
- <span id="shammes" />shammes or shamash: the beadle or sexton of a synagogue; also, the 9th candle of the Hanukkah menorah, used to light the others (Yiddish shames, from Hebrew שמש šammāš 'attendant') (OED, MW)
- <span id="shamus" />shamus: a detective (possibly from shammes, or possibly from the Irish name Seamus) (OED)
- <span id="shegetz" />shegetz : (derogatory) a young non-Jewish male (Yiddish שגץ or שײגעץ sheygets, from Hebrew šeqeṣ 'blemish') (AHD)
- <span id="shemozzle" />shemozzle (slang) quarrel, brawl (perhaps related to schlimazel, q.v.) (OED). This word is commonly used in Ireland to describe confused situations during the Irish sport of hurling, e.g. 'There was a shemozzle near the goalmouth'. In particular, it was a favourite phrase of t.v. commentator Miceal O'Hehir who commentated on hurling from the 1940s to the 1980s.
- <span id="shicker" />shicker or shickered : drunk (adjective or noun) (Yiddish shiker 'drunk', from Hebrew šikkōr) (OED)
- <span id="shiksa" />shiksa or shikse : (often derogatory) a young non-Jewish woman (Yiddish שיקסע shikse, a derivative of the above שײגעץ sheygets) (AHD)
- <span id="shtetl" />shtetl : a small town with a large Jewish population in pre-Holocaust Eastern Europe (Yiddish שטעטל shtetl 'town', diminutive of שטאָט shtot 'city'; cf. German Städtl, South German colloquial diminutive of Stadt, city) (AHD)
- <span id="shtick" />shtick : comic theme; a defining habit or distinguishing feature (from Yiddish שטיק 'piece'; cf. German Stück 'piece') (AHD)
- Plantilla:Anchorsspiel or shpiel : a sales pitch or speech intended to persuade (from Yiddish שפּיל shpil 'play' or German Spiel 'play') (AHD)
- <span id="tchotchke" />tchotchke: knickknack, trinket, curio (from Yiddish טשאַטשקע tshatshke, from obsolete Polish czaczko) (OED, MW)
- Plantilla:Anchorstref or trayf or traif : not kosher (Yiddish treyf, from Hebrew ṭərēfā 'carrion') (AHD)
- <span id="tzimmes" />tzimmes : a sweet stew of vegetables and fruit; a fuss, a confused affair, a to-do (Yiddish צימעס tsimes) (OED, MW)
- <span id="tsuris" />tsuris : troubles (from Yiddish צרות tsores) (AHD)
- <span id="tuchus" />tuchus : buttocks, rear end (from Yiddish תּחת tokhes, from Hebrew תחת taḥath 'underneath') (OED)
- <span id="tummler" />tummler : an entertainer or master of ceremonies, especially one who encourages audience interaction (from Yiddish tumler, from tumlen 'make a racket'; cf. German (sich) tummeln 'go among people, cavort') (OED, MW)
- <span id="tush" />tush (also tushy) : butt, rear end (from tuchus) (OED, MW)
- <span id="yarmulke" />yarmulke : round cloth skullcap worn by observant Jews (from Yiddish yarmulke, from Polish jarmułka, ultimate etymology unclear, possibly Turkish) (OED, MW, AHD)
- <span id="Yekke" />Yekke : (mildly derogatory) a German Jew (Yiddish יעקע Yeke) (OED)
- <span id="yenta" />yenta : a talkative woman; a gossip; a scold (from Yiddish יענטע, from a given name) (OED, MW)
- <span id="Yiddish" />Yiddish : the Yiddish language (from Yiddish Yidish 'Jewish', cf. German jüdisch) (AHD)
- Plantilla:Anchorsyontef also yom tov : a Jewish holiday on which work is forbidden, eg. Rosh Hashanah, Yom Kippur, Pesach (from Yiddish יום- טובֿ yontef 'holiday', from Hebrew יום טוב yōm ṭōv 'good day') (OED)
- <span id="yutz" />yutz: a stupid, clueless person ([1] [2])
- <span id="zaftig" />zaftig : plump, chubby, full-figured, as a woman (from Yiddish zaftik 'juicy'; cf. German saftig 'juicy') (OED, MW)
[editar] Notes
- ↑ Bartleby on Yiddish
- ↑ Born to Kvetch, Michael Wex, St. Martin's Press, New York, 2005, ISBN 0-312-30741-1
- ↑ The difference between a schlemiel and a schlimazel is described through the aphorism, "The schlemiel spills his soup on the schlimazel." Also, the words schlemiel and schlimazel appear prominently in the Laverne and Shirley theme song.
- ↑ BBC news
- ↑ http://en.wiktionary.org/wiki/schnorren
[editar] See also
- Lists of English words of international origin
- List of English words of Hebrew origin
- List of German expressions in English
- Yinglish → Yiddish words used by English speaking Jews
- Yinglish
- Yeshivish
[editar] External links
- How to Speak Recording Studio Yiddish
- Some Yiddish Words from Hebrew for Christiansde:Liste deutscher Wörter aus dem Hebräischen
nl:Jiddisch#Joodse_woorden_in_het_Nederlands
